Cent ballades d'amant et de dame
Nouvelle traduction de Bertrand Rouziès-Léonardi
Préface de Dominique Cochet et Pascal Maillard
Édition bilingue
Les Cent ballades d’amant et de dame, chef-d’œuvre de la poésie courtoise narrative, en sont peut-être aussi le tombeau passionné. En effet, en ce début de XVe siècle, la fin’amor, devenue archétype littéraire, sort émoussée de l’épreuve des champs de bataille et de la misogynie cléricale.
C’est dans ce cadre que Christine de Pizan se saisit, comme on se lance un défi, d’une relation amoureuse sur fond de harcèlement courtois. La dame ne cède pas sans livrer bataille contre des mots, contre des procédés éventés qu’elle impose à son amant de renflouer en actes, avec ce fol espoir, dans sa résistance comme en ses abandons, de reconstruire une éthique du désir.
La présente traduction s’attache à refaire chanter la langue-signature d’une chevalière des lettres, à la fois dépouillée et taillée sur le patron des inflexions du sentiment, la prose affleurant sous le vers, marque d’une modernité où notre époque trouvera la trame de ses propres luttes émancipatrices.